Abstract
Аннотация: Статья исследует структурные и семантические различия в образовании и употреблении транспонированных глагольных времен в обоих языках. Исследование сосредоточено на выявлении закономерностей временного и аспектного соответствия, а также на выявлении межъязыковых трудностей при переводе и изучении языка. Анализ основан на аутентичных языковых данных и направлен на предоставление практической основы для лингвистов, переводчиков и преподавателей английского как иностранного языка, стремящихся улучшить понимание транспозиции времен и повысить межъязыковую компетентность.
References
1. Bally, Ch. Cours de linguistique générale. Paris: Payot, 1912.
2. Vinogradov, V.V. Russkaya grammatika. Moscow: Nauka, 1980.
3. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
4. Tannen, D. Discourse Analysis in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
5. Searle, J.R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
6. Taguchi, N. Pragmatics and Second Language Learning. Amsterdam: John Benjamins, 2011.
7. Bardovi-Harlig, K., Hartford, B.S. Interlanguage Pragmatics: Exploring Institutional Talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 1993.
8. Liontas, J.I. The Lexical Approach to Teaching Idioms. Boston: Heinle & Heinle, 2002.
9. Хошимов, Г.М. Политическая культура и идеология: Когнитивно-лингвистический аспект. Andijan: ADCHTI, 2020.
10. Кабинет Министров Республики Узбекистан. Постановление №696 «О мерах по обеспечению прозрачности и повышению эффективности процесса подготовки научных кадров». 06.11.2020 г.