Abstract
Abstract: Literary translation serves as a bridge between cultures, enabling readers to access foreign literary traditions and worldviews. One of the most complex aspects of literary translation is the preservation of cultural equivalence, which involves transferring culturally specific meanings, values, and references from the source language into the target language. This article examines the concept of cultural equivalence in literary translation and analyzes the challenges translators encounter when dealing with culture-bound elements. Drawing upon the theories of Eugene Nida, Peter Newmark, Lawrence Venuti, and Mona Baker, the study explores various translation strategies used to achieve cultural equivalence while maintaining textual authenticity. The paper argues that successful literary translation requires a balance between linguistic accuracy, cultural adaptation, and reader comprehension.
References
1. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). London: Routledge, pp. 15–42, 233–261.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, pp. 94–103, 170–188.
3. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, pp. 159–171.
4. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, pp. 19–42, 305–313.
5. Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). London: Routledge, pp. 22–45, 85–104.
6. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London: Routledge, pp. 67–89, 195–210.
7. House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge, pp. 35–68.
8. Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2020). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge, pp. 103–117.