Abstract
Annotatsiya: Ushbu maqolada “Dunyoning ishlari” asaridagi qahramon nutqining inglizcha tarjimada berilish xususiyatlari tahlil qilinadi. Tadqiqotda asarda uchraydigan dialoglar, xalqona iboralar, murojaat shakllari hamda emotsional-ekspressiv birliklarning tarjimada qay tarzda ifodalangani o‘rganiladi. Asardagi milliy ruh va o‘zbekona muomala madaniyatini aks ettiruvchi til vositalarining ingliz tiliga o‘girilish jarayonida yuzaga keladigan tarjimaviy muammolar ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, qahramon xarakterini ochib berishda nutqning o‘rni, tarjimon tomonidan qo‘llangan tarjima usullari hamda original matn mazmuni va uslubini saqlab qolish masalalari tahlil etiladi.
References
Foydalanilgan adabiyotlar:
1. Hoshimov O‘. Dunyoning ishlari. – Toshkent: Sharq, 2018. – 256 b.
2. Salomov G‘. Tarjima nazariyasiga kirish. – Toshkent: O‘qituvchi, 1978. – 220 b.
3. Komilov N. Tarjima nazariyasi asoslari. – Toshkent: Akademnashr, 2016. – 240 b.
4. Newmark P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 292 p.
5. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – Oxford: Oxford University Press, 1965. – 103 p.
6. Barkhudarov L.S. Language and Translation. – Moscow: International Relations, 1975. – 240 p.
7. Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. – Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995. – 358 p.
8. Levitskaya T.R., Fiterman A.M. Theory and Practice of Translation. – Moscow: Higher School, 1973. – 315 p.
9. Karimov U. Badiiy tarjimada milliy koloritni berish muammolari // Xorijiy filologiya. – Samarqand, 2021. – №3. – B. 45–50.
10. Rasulov A. Tarjimada qahramon nutqining uslubiy xususiyatlari // Til va adabiyot ta’limi. – Toshkent, 2020. – №5. – B. 33–37.
Internet manbalari: