TEACHING SECOND LANGUAGE PROFICIENCY: THE ROLE OF TRANSLATION AND ASSESSMENT
Yuklab olish|Download|Скачать

Keywords

Key words: Second language proficiency, translation pedagogy, language assessment, formative evaluation, summative assessment, cross-linguistic transfer, metalinguistic awareness, interlanguage, performance-based tasks, criterion-referenced rubrics.

How to Cite

Eshqobilova Shamsiqamar, Abduraimova Lobar, Abdullayeva Rohila, and Bo‘riyeva Guliravzo. “TEACHING SECOND LANGUAGE PROFICIENCY: THE ROLE OF TRANSLATION AND ASSESSMENT”. PEDAGOGS INTERNATIONAL RESEARCH JOURNAL 104, no. 1 (April 29, 2026): 289–292. Accessed June 12, 2026. https://openresearch-hub.com/index.php/ped/article/view/1909.

Abstract

Annotation: This article examines the role of translation and assessment in enhancing second language (L2) learners' proficiency. It argues that translation is not merely a remedial tool but an effective strategy that develops learners' ability to transfer cross-linguistic knowledge and fosters metalinguistic awareness. The article distinguishes between formative and summative assessment types, with a particular focus on diagnostic feedback and performance-based assessment. As a key conclusion, the use of task-based translation exercises aligned with "Can-do" statements and criterion-referenced rubrics for assessing learners' interlanguage development is recommended

Yuklab olish|Download|Скачать

References

1.Baer, B. J., & Koby, G. S. (2003). Translation pedagogy: The other theory. In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. vii–xv). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/ata.xii.01bae 2.Bernardini, S. (2010). The theory behind the practice: Translator training or translator education? In K. Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (pp. 17–29). Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

3.Colina, S. (2003). Towards an empirically-based translation pedagogy. In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 29–60). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/ata.xii.04col 4.Colina, S. (2009). Translation teaching: From research to the classroom: A handbook for teachers. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press. 5.Darò, V. (1995). Attentional, auditory, and memory indexes as prerequisites for simultaneous interpreting. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 3–10). Turku, Finland: University of Turku Press. Darò, V., & Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 4(4), 365–381. doi:10.1093/applin/15.4.365 6.Gile, D. (2010). Teaching conference interpreting: A contribution. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 125–151). Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.