Abstract
This article examines the role of cultural realia in English literary translation and how they are interpreted in the translated texts. It also analyzes the linguocultural challenges translators face when rendering culturally bound units, as well as the effective strategies employed to preserve the original meaning and national spirit of the work.
References
a1.Бархударов Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории пере-вода/Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения. 1975. 240 с.
2.Влахов C, Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., исправ. и доп.
М., 1986. 415 с.
3. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом.
1972. № 3. С. 98–100.
4. Austen, J. Pride and Prejudice. Penguin Classics. 2003. Chapter 9.
5. Forster, E. M. A Passage to India. Penguin Classics. Edward Arnold. London. 1924.
6. Hoshimov, O‘.Dunyoning ishlari. Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti. 1982.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.